Igen, ezt meg kell indokolnom :) Szoktam figyelni, hogy ki milyen kifejezésre keresve szokott a blogomra bukkanni. Néha érdekes dolgok derülnek ki, például vicces volt azzal szembesülni, hogy volt, aki arra keresett rá a Google-ban, hogy "szeretem a fiúkat", és kikötött ezen az oldalon :) Mindenesetre észrevettem, hogy hetente legalább egy kedves netező lyukra fut, mivel rákeres a post címére (azaz a 'What a wonderful world magyarul' kifejezésre), és egy korábbi írásomat dobja ki neki a Google (konkrétan ezt), aminek aztán tényleg semmi köze Armstrong papa dalszövegének magyar verziójához :)

Jófejségemet bizonyítandó, ezennel lefordítom ennek a csodálatos szerzeménynek a szövegét, hogy akik ezután keresnek rá, azok valóban azt kapják, amit várnak :) Kedves egészségetekre!

Naszóval khm khm...

 

Louis Armstrong - Micsoda gyönyörű világ


Zöld fákat látok - és vörös rózsákat is

Látom, hogy virágzanak - neked és nekem

És azt gondolom, hogy micsoda gyönyörű világ


Látom az ég kékjét - a felhők fehérjét

Fényes áldott napokat - sötét szent éjszakákat

És azt gondolom, hogy micsoda gyönyörű világ


A szivárvány színei olyan szépek az égen

Ott vannak az elhaladó emberek arcán is

Látom, hogy barátok kezet ráznak, és kérdik, hogy hogy vagy

Igazából azt mondják, hogy szeretlek téged


Hallom a babákat sírni - látom őket felnőni

Sokkal többet fognak megtanulni - mint amennyit én valaha

És azt gondolom, hogy micsoda gyönyörű világ

 

Természetesen félrefordítás előfordulhat, tessék írni, ha valamit elcsesztem! :)

Írta: JonC

1 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://raktalicska.blog.hu/api/trackback/id/tr89986329

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szaracén 2013.01.28. 11:15:49

Na én is pont így keveredtem az oldaladra. Nemrég letöltöttem a dal kottáját és ledöbbentem a naiv, egyszerű szövegen. Ebből látszik, hogy egy dal akkor is működik, ha a szöveg - finoman szólva - nem Nobel-díjas irodalmi alkotás, lásd még a Szomorú vasárnapot, Seress Rezső dalát.
Érdekes viszont, hogy két olyan filmjelenet kísérőzenéjeként hangzik fel, ahol látvány pont a dal szövegének ellentétje: A Jó reggelt Vietnámban a háború borzalmait, a Madagaszkárban pedig a dzsungelélet könyörtelenségét festik alá Armstrong örökbecsű dalával.
Szerintem a fordításod szöveghű.